其實我在日本還沒回台灣時就看到這則新聞了,聽說有一個女記者在訪問木村時說了不適當的日語而被網友砲轟。但我覺得她說的日語還好啊?沒有像大家說的那麼不堪啊?
記者:すいません、もう一度、今気持ちはどうですか?今、今の気持ちはどうですか?/ 不好意思,再一次,請問你現在的心情如何呢?現、現在的心情如何呢?
木村:いや、すごい、あの、皆さんの、こう温かい気持ちにビックリしています。/ 那個,我對大家這麼熱情地迎接感到非常驚訝。
記者:楽しいでしょう?楽しいでしょう?/ 你很愉快吧?很愉快對吧?
木村:楽しいです。(にっこり)/ 很愉快。(微笑)
<1:30左右開始>
以上是我在影片當中所聽到的對話,日語的使用的確有不自然的地方,但我覺得問題也沒有大家說的那麼嚴重。有關網路上對這位女記者的日語炮轟主要有兩點,一是沒有使用敬語,二是把「楽しいでしょう」翻譯成了「你爽嗎?」。
關於敬語的部分,其實應該要更正是「語氣」的問題。因為「でしょう」已經是基本的禮貌語了,雖然不算正式的敬語,但問題並不大。這裡會出現的問題是「でしょう」是一種確認、反問的語氣,如果使用高昇調來表現,有時會伴隨著一種咄咄逼人的感覺,在正式的場合中並不適用。這裡只要直接使用「ですか」就可以了。
另外,「楽しい」的用法也有問題,因為「楽しい」是一種長時間的愉快的心情表現,或是指稱整體呈現出來的一種愉悅、快樂的氣氛。對於剛下飛機的木村來說,什麼事都還沒有經歷就突然問他「楽しいですか」 是很奇怪的。但不管怎麼說,這只是一種誤用,根本就沒有到「爽嗎?」的程度,而且木村也很有風度地回了她「楽しいです」,所以我覺得這個部分不至於要到被砲轟的地步。頂多就是建議她這種場合應該要用「うれしい」,因為「うれしい」是一種無法持續的瞬間所感受到的愉悅、開心、感動的心情。所以我會建議應該要問木村「台湾に来られてうれしいですか」(您到台灣來感到開心嗎?)。
其實,這位女記者應該要被指責的是她的不專業或是不敬業。已經問過的問題她重複問了第二次,問完之後又在臉書上炫耀自己。這些做為新聞記著來說都是極度不專業的行為,至於日語的部分,我想以一個外語學習者來說沒有什麼需要太過於苛責的部分。
https://www.youtube.com/watch?t=29&v=XfqUpOUkzso